Po przeanalizowaniu tysiecy rozmow z polskimi uczniami angielskiego, wyodrebnilismy 5 najczestszych bledow. Jesli uczysz sie angielskiego — sprawdz, czy nie popelniasz tych samych.
1. Brak przedimkow (Articles)
W jezyku polskim nie ma przedimkow (a, an, the), wiec Polacy czesto je pomijaja:
I bought car yesterday.
I bought a car yesterday.
Zasada: Jezeli mowisz o czyms po raz pierwszy — uzyj a/an. Jezeli rozmowca wie o czym mowisz — uzyj the.
2. Mylenie Past Simple i Present Perfect
To chyba najbardziej frustrujacy blad dla Polakow, bo w polskim obie formy tlumacza sie tak samo:
I have been to Paris last year.
I went to Paris last year. (Past Simple — konkretny czas)
I have been to Paris. (Present Perfect — doswiadczenie zyciowe, bez konkretnego czasu)
3. Szyk zdania w pytaniach
W polskim pytanie tworzymy intonacja. W angielskim potrzebna jest inwersja:
You like coffee?
Do you like coffee?
4. Przyimki (Prepositions)
Polskie przyimki nie tlumacza sie 1:1 na angielskie:
I depend from my parents. (kalka z "zaleze od")
I depend on my parents.
5. Brak trzeciej osoby -s
Present Simple wymaga -s/-es w trzeciej osobie — Polacy czesto o tym zapominaja:
She work in a bank.
She works in a bank.
Jak Fluentar.ai pomaga?
System automatycznie kategoryzuje Twoje bledy i sladzi postepy. Jesli popelniasz ten sam blad wielokrotnie, AI tutor zaczyna proaktywnie zwracac na niego uwage — bez potrzeby, żebys sam o tym pamiętal.